preskoči na sadržaj

Osnovna škola "Podolice" Koprivnica

Login
Logo

Logo škole

 

Logo ERASMUS+  projekta

 

ŠKOLSKO LICE

Osnovna škola "Podolice" Koprivnica

Školsko zvono

        

Kalendar
« Studeni 2024 »
Po Ut Sr Če Pe Su Ne
28 29 30 31 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 1
2 3 4 5 6 7 8
Prikazani događaji

Natjecanja

       

Anketa
Zadovoljan/zadovoljna sam sa novom i suvremenom školom?



Korisni linkovi
Arhiva dokumenata
Brojač posjeta
Ispis statistike od 2. 8. 2022.

Ukupno: 110325
Ovaj mjesec: 2127
Ovaj tjedan: 729
Danas: 18
Korisni linkovi

 

Vijesti
Povratak na prethodnu stranicu Ispiši članak Pošalji prijatelju
Susret s prevoditeljem Matijom Ivačićem
Autor: Ivana Habijan, 21. 12. 2023.

Prevoditelj je kao duh u tekstu; ako je dobar za njega se ni ne zna. Ako o njemu pričamo, to obično znači da nam je kod prijevoda nešto zasmetalo – riječi su kojima je posao prevoditelja učenicima sedmih razreda naše škole objasnio Matija Ivačić, prevoditelj češkog jezika.


Ovog Koprivničanca pozvali smo u školu u goste u povodu Mjeseca hrvatske knjige, a tijekom druženja smo saznali brojne zanimljivosti. Matija radi kao docent na Katedri za češki jezik i književnost na zagrebačkom Filozofskom fakultetu. Komparativnu književnost te češki jezik i književnost na Filozofskom fakultetu je diplomirao 2008., a doktorirao je 2014. godine.

- Oduvijek sam volio književnost i čitanje. Čitanje je vrlo važno; ne samo za posao prevoditelja, već iz raznih drugih razloga – od obogaćivanja vokabulara, do učenja, produbljivanja mašte; ma nema toga za što čitanje nije važno. Prevodio sam isprva sam za sebe, a onda se pokazalo i da sam dobar u tome i danas mogu reći da je to posao u kojem, uz svoj posao na fakultetu, uistinu uživam – rekao je Ivačić.

Učenicima je objasnio kako funkcionira proces prevođenja. Objasnio im je rokove i nužnost poštivanja istih. Mnoge je zanimalo je li posao prevoditelja dobro plaćen ili je ipak riječ isključivo o „guštu“  pa je bilo riječi i o tome.

- Preveo sam dosad 12 knjiga i imam tu sreću da mogu birati što ću prevoditi. Prevodim samo s češkog na hrvatski jer to smatram da mogu i znam na razini koja je dovoljno visoka – kaže Matija. Dodaje da mu je lakše prevoditi prozu od poezije, naročito stihova u rimi, ali sve ima svojih draži.

Za kraj je s učenicima i nastavnicima na susretu podijelio nekoliko zanimljivih činjenica o Češkoj: najlonke, šećer u kocki, plastični eksploziv Semtex samo su neki od izuma koje je svijetu darovala Češka. Naučili smo i kako se kaže dobar dan, volim te, bok, a probali smo i izgovoriti neke češke jezikolomke što nas je sve dobro nasmijalo. 





[ Povratak na prethodnu stranicu Povratak | Ispiši članak Ispiši članak | Pošalji prijatelju Pošalji prijatelju ]
Šk. god. 2024./2025.
Povratak na prethodnu stranicu Ispiši članak Pošalji prijatelju
Susret s prevoditeljem Matijom Ivačićem
Autor: Ivana Habijan, 21. 12. 2023.

Prevoditelj je kao duh u tekstu; ako je dobar za njega se ni ne zna. Ako o njemu pričamo, to obično znači da nam je kod prijevoda nešto zasmetalo – riječi su kojima je posao prevoditelja učenicima sedmih razreda naše škole objasnio Matija Ivačić, prevoditelj češkog jezika.


Ovog Koprivničanca pozvali smo u školu u goste u povodu Mjeseca hrvatske knjige, a tijekom druženja smo saznali brojne zanimljivosti. Matija radi kao docent na Katedri za češki jezik i književnost na zagrebačkom Filozofskom fakultetu. Komparativnu književnost te češki jezik i književnost na Filozofskom fakultetu je diplomirao 2008., a doktorirao je 2014. godine.

- Oduvijek sam volio književnost i čitanje. Čitanje je vrlo važno; ne samo za posao prevoditelja, već iz raznih drugih razloga – od obogaćivanja vokabulara, do učenja, produbljivanja mašte; ma nema toga za što čitanje nije važno. Prevodio sam isprva sam za sebe, a onda se pokazalo i da sam dobar u tome i danas mogu reći da je to posao u kojem, uz svoj posao na fakultetu, uistinu uživam – rekao je Ivačić.

Učenicima je objasnio kako funkcionira proces prevođenja. Objasnio im je rokove i nužnost poštivanja istih. Mnoge je zanimalo je li posao prevoditelja dobro plaćen ili je ipak riječ isključivo o „guštu“  pa je bilo riječi i o tome.

- Preveo sam dosad 12 knjiga i imam tu sreću da mogu birati što ću prevoditi. Prevodim samo s češkog na hrvatski jer to smatram da mogu i znam na razini koja je dovoljno visoka – kaže Matija. Dodaje da mu je lakše prevoditi prozu od poezije, naročito stihova u rimi, ali sve ima svojih draži.

Za kraj je s učenicima i nastavnicima na susretu podijelio nekoliko zanimljivih činjenica o Češkoj: najlonke, šećer u kocki, plastični eksploziv Semtex samo su neki od izuma koje je svijetu darovala Češka. Naučili smo i kako se kaže dobar dan, volim te, bok, a probali smo i izgovoriti neke češke jezikolomke što nas je sve dobro nasmijalo. 





[ Povratak na prethodnu stranicu Povratak | Ispiši članak Ispiši članak | Pošalji prijatelju Pošalji prijatelju ]
preskoči na navigaciju